Tradução do livro "An Anarchist FAQ"

Iniciação da tradução do livro An Anarchist FAQ (http://anarchyfaq.org)
 

Iniciei a tradução desse livro impressionante: An Anarchist FAQ anarchyfaq.org
Já estou lendo-o há um bom tempo e decidi começar a traduzi-lo para que Brasileiros possam desfrutar de uma boa obra que resuma a maioria de todo conhecimento anarquista. Uma leitura essencial. Já existe uma tradução (goo.gl/8AfJn), porém ela é muito antiga, incompleta e cheíssima de incoerências e erratas. Portanto decidi iniciar uma nova tradução.
Até então, cada pergunta do FAQ que eu traduzia, postava no meu site sobre anarquismo (goo.gl/h5Okt). Isso até que descobri a Protopia ontem. Decidi começar a disponibilizar a tradução na wiki também, pois é muito bem organizada e todos podem revisar e me ajudar lá :D
Só um problema: não entendi o funcionamento da wiki. Não consegui adicionar imagens, nem links, apesar de ter lido as dicas de formatação e seguido os passos corretamente.
Se alguém puder me ajudar, estou grato!
pt.protopia.at/wiki/Um_FAQ_Anarquista
Irei adicionar todas as partes que já traduzi amanhã na página da wiki.

 
 

Grande iniciativa!

Posso dar uma ajuda com as imagens. Wiki é um lance bem fácil. Tu aponta a imagem que quer carregar que fazemos a funçao.

 
 

Beleza. Só uma dúvida, tem algum jeito de colar texto pré-formatado do Word 2010 na Wiki, sem perder a formatação? Por que eu venho traduzindo e salvando no Word, e lá as partes devidas estão em itálico, negrito e etc. Seria mais fácil passar mantendo a formatação pra wiki. Estou postando também no meu Wordpress, e lá é possível colar dessa maneira, muito conveniente.

 
 

ola pessoal… achei este grupo… interessado neste mesmo documento…vamos retomar os trabalhos eu pelo menos já estou traduzindo

 
 

aguardando resposta

 
 

será possível!!! ninguém visualiza as guias de discussão? rs

 
 

Sou parceiro! Como dividimos a função?

 
 

Opa pessoal, desculpem pela inatividade… agora tô de volta. Sugiro que escolhamos certos capítulos pra traduzir, aí cada um se encarrega de traduzir seu capítulo. Assim agiliza bastante. Depois revisamos uns dos outros.

Que parte você já traduziu, liberdade_hurd?

 
 

Daí gurizada, sou novo por aqui, mas já li também este FAQ e gostaria de ajudar também a traduzi-lo… quais partes que ainda restam, epixpivotmaster?

 
 

Opa, eae gabito! Todas os capítulos em vermelho não foram traduzidos ainda. Se voluntarie e comece! :D Mas é bom avisar o que estão traduzindo pra não perdermos tempo traduzindo o que alguém já traduziu.

Eu no momento estou traduzindo a seção A.1 e A.2.

 
 

Posso me responsabilizar pela sessão C :) depois eu mando pra quem? Não sei editar página wiki

 
 

Legal! Agredeço muito, pois a seção C tem MUITO jargão econômico que tenho dificuldades em traduzir.

Se quiser te ensino a editar wiki, ou então pode mandar pra mim por mensagem privada aqui no Riseup. Tente formatar bem, pelo Word, manter os negritos e itálicos e tal ;)

 
 

Galera, vejo que há um bom tempo temos feito traduções de um jeito muito custoso, com idas e vindas, perda de formatação, troca de programa, wikis que ajudam na colaboração mas que são um pesadelo para edição/formatação, confusão e uso de termos sem acordo prévio, pressa, etc.

Tenho uma oficina de tradução na manga. É coisa simples e basicamente seria uma chamada para tentar unificar o método de tradução. Cada pessoa vem usando um (quem sabe até sem saber) e muitas vezes o que acontece são textos com diferenças de estilo e, principalmente, terminologias diversas entre um capítulo e outro.

Enfim, criei o grupo de tradução para discutir isso e também para compartilhar formas de traduzir bem e sem tanto gasto ou perdas. Duas ideias, então, para essa ‘unificação’:
- criar um glossário de termos e suas respectivas traduções mais comuns (às vezes é importante ainda marcar em que texto se usa aquela tradução. Exemplo: se num mesmo livro a pessoa escreve girl e woman seria coerente que sempre usássemos a mesma tradução para cada termo e não ficássemos oscilando aleatoriamente entre moça, garota, guria, mulher, etc.)
- usar um programa de auxílio à tradução (CAT). Além de ser uma excelente ajuda na organização da tradução, ele também vai guardando a memória de tradução, que é um arquivo (é o ouro!) que a gente pode ir trocando e formando uma base de dados de traduções pra nos ajudar no futuro. O que tenho usado é o omegaT.

Se alguém achar essas ideias massa, quiser tocar isso e/ou precisar de umas dicas sobre o assunto, podemos conversar lá no grupo ou por msg privada.

 
 

Opa, grandes dicas! Vou baixar esse programa e ver como é :D

 
 

gente, também é possível compartilhar os arquivos de texto anexando eles nesta página de debate, na coluna lateral direita, em arquivos anexados, é só apertar editar e anexar como se fosse num e-mail. Isso pode facilitar para quem for avançando no texto mas tiver dificuldades com a wiki, e daí quem tem mais facilidade com a wiki pode ir passando o texto para o protopia.

E queria perguntar: tem certeza que vale a pena começar a tradução toda de novo, e não só revisar a tradução já existente? Digo, só para não duplicar o trabalho…

 
   

Ola pessoal… Naquela época eu perdi meu computador…vamos fazer um grupo no whatzap ? Para acelerar a conversação quanto a tradução?