Hi there, just checked out the features list and here is a question about the subtitling. It says in the wishlist:
I’m not sure that this is a very practical way of going about it. There’s a few reasons:
I’m pretty sure there are subtitling tools online that would do a lot of what we want it to do. Maybe it makes sense to look at what’s there for the using and seeing if we can integrate that into the workflow? It generally seems like it might be easier to focus the subtitling on finished videos, rather than clips, as the incentive to put in the work will be a lot higher, plus it’s easier to organise. It would also enable us to offer the subtitiling tools also to films produced elsewhere, as in I see an awesome movie and want to have subtitles in a particular language, so I can add this as a subtitle project, without dealing with the whole project management. Just some thoughts, not sure how conclusive, coherent they are. |
|
Hi, 1.) a video – even as raw-material – is useless for your project if you don’t get what its about. about the time-code-mixing: if only parts of the clip where used the subtitle should nevertheless be done at the raw clip and be conected with it so that the clip could be used by other people out of the pool later on. but that does not mean that you have to subtitle the whole clip or translate the whole subtitle: just the parts you need. but every work which has been done is saved and not lost, so that another project could use that work and eventualy complete it. i see the most problems with the diferent versions of the clips – how to manage it automaticaly that not only the clip but also the subtitle is cutted corectly if we do not use the same software (e.g. online-editor like the one from kaltura). but i think that this could be managed “by hand”. (i do not know not one software by the way that can handle subtitles this way – is there? would be nice…) |
|
quick response: 1) I would have precise descriptions of clips in the upload form, which combined with the actual video should give people a pretty good idea of what’s happening. Also some communication tool that allows people to ask for transcripts/subtitles for specific clips they are interested in could be really useful. I’d be much more inspired to spend the time on it, if someone was already interested in it. 3) to motivate people to add transcripts is a great thing, but personally, I wouldn’t be contributing much. The 30 seconds it takes me to write a description of a clip versus the 10 minutes it would take to transcribe it make a huge difference. 4) interesting, yeah, subtitles should totally be linked to the original clip 5) I don’t think I really get what you mean with this? for the timecode, I guess it’s similar even if you do it with frames, they add up just the same. the question is what happens if you move clips around in a project and change transition lengths and things like that. Really it’s a geek question for someone who understands what they’re talking about. I guess one of the basic question is what kind of subtitles we are talking about? |
|
regarding the message on irc: Final Cut can create edl’s and xml’s. I assume avid can do the same, but not sure. Sy prbly knows about that. I have zero experience with using xml’s or edl’s cross editing platform, so that would need extensive testing somehow. |
|
i dont like the term transcript because in my opinion its just a not-finished subtitle (what they say without a timecode) – if you mix it with a timecode (WHEN do they say it) you have a finished subtitle – no matter in which language. (even an english-subtitle for english-spoken audio is a subtitle and not only a transcript) 1) is nice, but a finished subtitle would be nicer. 5) example: you want to clean a squat after a big party. if you ask somebody “hey, wanna help cleaning the building?” the chance to get help is less than by asking “hey, we are cleaning the building, you wanna help by cleaning the corner over there?” and now about the new questions: surely not about layer (like youtube-crap) but about meta-subtitles which later on can be used in .mkv’s or on dvd’s. i prefer the .srt’s because they are easy to handle with, but in the end i dont care which type they are of. what about the timecode when stretching, cutting and moving clips? and to handle the problem that we don’t know every filetype of every programs edl we should also write a module to write an edl by hand. wow – this is getting more complicated than i first thought but it seems possible. i will make another workflow to show how it is meant later on, maybe it will get clearer by that. also if you look at it its not just about the subtitles but about the whole workflow how to edit the project. maybe it would overload the program if we do a real non-linear-editor also online (as described above) but i think we should experiment with it at least and for handling the subtitles it should not be too much. |
|